FOI release

Information regarding the overview of the relative merits of the winning bidders tender submission (Annex A)

Updated 5 February 2021
Download CSV 21.8 KB

Real Time Translation Evaluation Scores and Feedback
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Proof-reader comments taken from those provided in their Evaluation forms Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Comments accompanying scores Not set Not set Not set Not set Document 1 - Japanese lights Document 2 - Mexican Spanish Document 3 - French Document 4 - Russian Document 5 - Italian Document 6 - German Document 7 - Japanese tidal
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Bidder One Not set Not set Not set Not set 1 - although no elements of the translation are missing, it contains partially wrong translation of safety critical details. In two instances "fixed and flashing" lights are described as "fixed flashing lights" (which is a contradiction in terms). Index nos. 603 and 604 are both referred to as "Amatsu Ko West Breakwater Lighthouse" (604 should read "South"). One measurement has been placed in the wrong column (at index no. 606, listed as height instead of range). 5 - all 100% accurate. 4 - just one comment on lack of distinction of different terms. No distinction made between 3 different terms in 20 25 229 where maps was used for 'cartes' where charts is normally used and then chart for 'cartouche' which is usually inset and 'chart' again for 'annexe graphique'. 1 - not a bad translation in terms of style, but had several minor issues that could be easily improved after feedback and with checking. The description of the tower was more critial. Missing "orange" in the description in column 4 of 208.6. 1 - because of mistake with location in 13.40 - 17-VI-2020 with repeat of 'Fiumicino' from the previous entry instead of Anzio. Lack of consistency e.g. 'vietato' has been translated as both forbidden and prohibited. 1 - formatting errors and missed information. Missing line under 20031, p.72 information "von See kommend" (after Holtenau) - perhaps missed during checking due to the formatting issue. General understanding quite good but errors under Pg. 201 information regarding opening hours and: "replace tables" should be singular "table". 2 - minor details are missing although these are not safety critical. In note 5 to index nos. 716 and 717, the translator has written "Éand direction of current velocityÉ" where the source has "Éand trend of current velocityÉ". In index nos. 716 and 717 the place names are missing from the "position" column (716: Yamaguchi-ken, Shimonoseki-shi (Dannoura) and 717 Yamaguchi-ken, Shimonoseki (Takenokojima, Daibahana)).
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Bidder Two Not set Not set Not set Not set 1 - although no elements of the translation are missing, there are some partially wrong translations of safety critical details. Some errors, e.g. index no. 607, "misaki" (point or headland) rendered as "coast". At index no. 604, the abbreviation "F Fl (2) G 6s" is given instead of "F Fl (2) R 6s"; also two height values appear in the wrong columns (see index nos. 597 and 599). The numbering which should refer to the buoys and lighthouses has been detached from them and moved elsewhere, resulting in e.g. Monbetsu Port No.3 and West Waterway No. 2. This could be very misleading to mariners. 1 - many location errors, e.g. 'south-east' for 'south-west', 'north-east' for 'north-west' and MN translated throughout as 'Min. instead of either NM or nautical miles. Lack of checking. 'Costal' for 'Coastal' in Pr)126/11/2020. In T)114/11/2020 and T)124/11/2020 misalignment of co-ordinates. In Pr) 126/11/2020 'rock' missed out after 'granite'. Typo in T)117/11/2020 at end of entry 'Date: 05/0622020 instead of '05/06/2020'. 1 - as text left in original language, not translated. In 20 25 229 e.g. 'porter' numerous occurrences, 'sonde' and 'rayer'. Typo 'carridge' for 'cartridge' which is also an incorrect translation of 'cartouche' = inset. In 6.4.3 'displacement under 4 tonnes' and four other instances whereas the French means 'cannot exceed 4 tonnes'. 2 - not a bad translation, but had several minor issues that could be easily improved after feedback. Formatting proved to be a bit of an issue. If it weren't for this, it would probably have received a 4. E.g. Something has affected the formatting of Point 2 under 2072 on p.13 and the NM number is split awkwardly across lines. 2 - typos, e.g. in 13.3 - 17-VI-2020 typo subscript not applied for "10g" which was rendered as "109", inconsistencies e.g. 'LIGURIAN/TYRRHENIAN SEA - ITALIA', and some mistranslations e.g. in 13.26 - 17-VI-2020 2) 'unita in armamento' translated as merchant navy vessels when it just means crewed vessel. 1 - bears several hallmarks of being a poorly OCR-ed file run through a machine translation tool. Multiple examples of untranslated or inconsistently translated words/phrases. E.g. Au§enreede bis Îwinouj|cie - should read _winouj_cie. OstemŸndung has been translated as East Estuary; Oste is the name of a river. Very poor formatting and all text outside the red boxes has been translated. It is obvious that the file has not been checked. 1 - although no elements of the translation are missing, there are some incorrect translations of essential details. Alignment issues e.g. at index no. 716 the information corresponding to "Wireless" and "Phone" is one or two rows higher up the next column and at index no. 718 the word "Discontinued" appears under the heading "Position". "Electrooptical display" is used instead of "electronic sign board", "easterly flow" instead of "easterly flow cycle", "Memo" instead of "Notes".
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Bidder Three Not set Not set Not set Not set 4 - although there was some confusion about how the material was to be translated and how it should be set out, attention to detail was good, there were no issues with safety critical information and no missing material. Where single and flashing lights are described in the source text, the translator has amalgamated the information on colour, number and frequency into a single sentence. It is slightly misleading to combine them. 1 - many location errors and other mistranslations e.g. 4 errors with mistranslation of locations e.g. 'southeast' instead of 'south-west'; 'northeast' instead of 'north-west'. 'El Pedregal' was translated when it should not have been. MN left as is instead of changing to NM for Nautical Miles. In T)125/11/2020 - 'Al T)' left in Spanish when it should have been translated to 'To T)'. 'Pouring' used for 'vertimiento' which means discharge. 2 - omission of text in one section and spacing issue in a couple of co-ordinates. In 6.4.3. 43 '2020-283 and' omitted. Couple of errors in spacing of co-ordinates in 20 25 231 e.g. 14937,171 W instead of 149 37,171 W and 14932,000W for 14 392,000 W; pagination did not match the source. 1 - generally good without some of the minor issues of other translations (e.g. "from the top/bottom, instead of at the top/bottom, or above/below, and especially the "leading side"), but let down by the mistranslation of the shape of the tower and formatting issues. "Tetrahedal" rather than "four-sided". 2 - under 13.4 - 17-VI-2020 Map 909 INT3300 'a' left in Italian, should have been translated as 'at'. Spacing of coordinates throughout the document. Some mistranslations e.g. in 13.26 - 17-VI-2020 'grips' translation of 'prese' which means connections. 2 - this was generally very good, but the GZ-issue and a couple of spelling/formatting issues meant it earned a 2 rather than a 4. E.g. dorection instead of direction on first page. Verkehrszentrale has been translated as "Traffic Control Centre" then "Traffic Centre". "GZ" has not been translated, but has been highlighted yellow. No query/comment provided. 5 - an excellent translation. Excellent grasp of marine terminology e.g. use of the word "set" meaning "direction of current", also use of "call name", "eastward flow cycle" etc.
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Bidder Four Not set Not set Not set Not set 1 - elements of the translation are missing, and there is some wrong translation of safety critical details. Under "light characteristics" the line describing the number/colour/fixed or flashing lights has been omitted in each place that it occurs. Also index number 599 has "Fl (2) G 4s" instead of "Fl (2) G 5s". Under "structure/height" the white and red towers are listed simply as "white" or "red" (the word "tower" having been omitted). At index number 600 the words "lighted buoy" are missing. At index number 605 the words "Kanmon Passage Yamasoko no Hana" are missing. At index number 607 the word "Southern" is missing. At index no. 602 the translator describes the leading light as "front" instead of "rear". 1 - lack of checking and errors in locations e.g. 'southeast' instead of 'south-west', 'northeast' instead of 'north-west', mis-spelling of Caribbean, 'El Pedregal' translated when not necessary, 'Charter' instead of 'Chart' throughout. 'Notice relating to É' should read 'Relating to Notice É'; also 'It is reported that the buoys were temporarily removed' is a mistranslation and should read 'It is reported that the buoys that were positioned there temporarily have been removed.' Also layout under entries. 1 - many typos in paragraph numbers for geographical co-ordinates, typo in symbol reference F.I.V. rs instead of F.i.v.4s, typos in co-ordinates, omissions e.g. in 20 25 231 '(JRCC Tahiti, Port Autonome de Papeete et DPAM)' omitted. Incorrect translations e.g. June translated three times as July in 6.4.3 37, 'cartouche' as canister instead of inset. 2 - very good with only a couple of very minor points to note with regard to the actual translation. The main issue is the translation of text outside the red line. Otherwise it would certainly have earned a 4. 2 - at the start of the document all the text above the first red box for translation has been translated. In 13.26 - 17-VI-2020 in 2) 'unita in armamento' translated as 'ships that are ready to sail' when it means 'crewed vessels'; in same section 'nel tratto' translated as 'along the path' when it means 'in the section; four examples of this. 1 - while the general impression is of a neatly presented document that reads quite well, there are some fundamental errors such as missing text, incorrect translation of a day and some untranslated terms. E.g. 20061 - Baltic Sea instead of North Sea and Sonnabend translated as Sunday. Under P.164 information: "Maximum vessel dimensions" line missing above the actual dimension information. Also, "P.167" (under 20061) is missing. 2 - minor details are missing and some issues with quality of translation. At index no. 716 the translator does not make it clear that the information corresponding to "radio telephone" relates to Hayatomo Seto. Also in note 5, the words "for 2 seconds at a time" are missing. In note 2 to index nos. 716 and 717, the translation has "integers rounded off to one decimal point" although the source has "rounded to the nearest integer". Also in index no. 716, the translator has used "Hayatomo Soto" instead of "Hayatomo Seto". Much of the underlining from the source text is missing.
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Bidder Five Not set Not set Not set Not set 4 - excellent attention to detail, virtually no omissions and almost error-free. In index nos. 603 and 604, "Coupled fixed group flashing green/red light" should actually read "fixed and group-flashing green/red light". The small word "oki" meaning "offshore of" has been omitted from index no. 605. In the remarks column, __ is translated as "repealed" , whereas "discontinued" would have been preferable ("repealed" would be suitable for e.g. a piece of legislation). 4 - in T)113/11/2020 'practicas de tiro' was translated as 'firing practice' whereas in all other instances it was translated as 'shooting practice'. 4 - 'Cartouche' left in French throughout the document instead of being translated as 'Inset'; 'markings' used instead of 'beacons' in 20 25 231. 1 - formatting was generally good apart from some missing bold. Let down in particular by translating outside the red line, inconsistency of nested brackets and not correctly translating the tower description. Has omitted "leading" or any equivalent when describing the towers under 208.5/208.6 on p.12. 4 - in 13.26 - 17-VI-2020 under 2) line 4 '2' omitted in '2 Giugno' bridge. 'Unita in armamento' translated as 'armament units' when it means 'crewed vessels', 'fondali' translated as 'backdrops' whereas it means 'seabed'. 1 - initial impression was that it was very well formatted, almost mirroring the source, with most of the formatting applied, but digging deeper revealed some problems. The text was reasonably well written (style, use of terminology), but again, closer inspection revealed some major issues in the details. E.g. "Aussenreede" left in German, Sonnabend translated as Sunday instead of Saturday and GMT has been indicated instead of "standard time". 4 - on the whole a good translation despite some minor errors. No major errors, although at index no. 716 the report time could have been better described as "from 1 minute to 58 minutes past the hour" (rather than "from 1 minute to 58 minutes per hour"). Some simple errors have not been picked up e.g. "I" instead of "in" at note 2 to index nos. 716 and 717, missing underlining (see below) and missing number from notes (see below). The number "3" is missing from note 3 at index no. 717.
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Bidder Six Not set Not set Not set Not set 4 - very good attention to detail and only a few minor errors. The translator has used "flashes 1 time" and "flashes 2 times" in several places instead of "flashes once", "flashes twice" or even "1 flash" "2 flashes". At index no. 606, the translator has written "Red with conical marker on top Red and tower-shaped with 1 marker on top". This repetition should have been picked up in proofreading. 4 - one typo in Pr)126/11/2020 'worksof' two words run together. Notices were split at page breaks. 4 - symbol references in 20 25 231 typos for chart 6740 Iso.G.4s and Iso.R.4s used instead of 'F.i.v.4s' and 'F.i.r.4s'. In Paragraph 6.4.3 43 'maximum displacement' used where French text says 'cannot exceed' (four instances). Change in font size between the two pages could be confusing. 1 - unfortunately there were at least minor issues with almost every aspect. Copy and paste errors (p.13, 2072, item 2 - columns 3-4 repeated, should be 1-3). Text outside red boxed area, some alignment issues, inconsistent placing of full stops. Translated "__ _______ ______" as "transit side" rather than "leading side"under 208.5/208.6. Mistranslated "_______-_______ _____" as "tetrahedal" rather than "four-sided" tower. 4 - 'unita in armamento' translated as 'vessels fitted for ...' instead of 'crewed vessels'. 'Fish recruitment' used where others tenderers used 'fish repopulation' or 'fish restocking'. This was the only tenderer to point out regarding in 13.40 17-VI-2020 'con miraglio ad' regarding the topmark. 1 - formatting and general writing style quite good, but a couple of careless errors, missing text, text outside the red line,and incorrectly translated items. E.g. GZ = GMT. Under 20031, p.72 title, the word messages was missing after "Shipping service". "Ostemundung" translated as "East estuary" but Oste is a river and should therefore be "Oste estuary" or the German name retained. 4 - good attention to detail and only a few minor errors. At index no. 717, under the column marked "Position", the place name "Dannoura" from index no. 716 has accidentally been included (the material was evidently cut and pasted from index no. 716). Only one minor error: in note 3(2) to index nos. 716 and 717, the translator has written "Éintegers rounded off to one decimal place" whereas the source reads "Éintegers rounded to the nearest integer". Some missing underlining at index no. 716 only.
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Bidder Seven Not set Not set Not set Not set 5 - an excellent translation. There is one inconsistency - the translator uses "Route indicator no." in the first table, and "Navigational aid no." in the second table, for the same source text expression, and the heading, which the translator renders as "List of Aids to Navigation" literally says "Lighthouse Table". 4 - One location mistranslation in T) 113/11/2020 'south-east' which should read 'south-west'. In T)127/11/2020 'unlit' for 'out of service' in relation to a buoy. Notices were split at page breaks. 5 4 - very good translation with no extra or missing text. No issues with formatting. Only a couple of minor errors/discrepancies. In line items 1&2 under 2072 on p.13 - it should be "columns" 3-4 and 1-3, not "par." Translated "__ _______ ______" as "on side of transit" rather than "leading side"under 208.5/208.6. 4 - 'bitte' translated as 'cleats' instead of bollards; 'unita in armamento' translated as 'outfitted vessels' when it means 'crewed vessels'. 5 - very good, just one or two minor comments. E.g. 'width' rather than 'beam' of vessels used. 5 - an excellent translation. At index nos. 716 and 717 the translator has used a combination of Japanese and English systems when ordering the place names (so that they are listed medium/large/small rather than going from small to large (EN) or vice versa (J)). This is slightly confusing.
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Bidder Eight Not set Not set Not set Not set 1 - generally quite good but some incorrect translation of safety critical details. At index numbers 603 and 604, the phrase "fixed and group-flashing" (or "group of fixed and flashing lights") has been incorrectly translated as "Linked immobile multi-flash". Also at index no. 3, the lights are listed as "red" instead of "green". At index no. 599, the word "North" is missing before "Breakwater" and at index no. 605, the words "Kanmon Straits" are missing. Incorrect translation of "conical topmark" at index no. 606 (rendered as "cone-shaped head"). 4 - in T)125/11/2020 'Al T)' left in Spanish, should have been translated to 'To T)'. Throughout 'gunning practice' was used for 'practicas de tiro'; 'revetment' used for 'discharge'; 'sand dunes' for 'sand', 'coastal preventive works' instead of 'coastal protection works'. Notices split at page breaks. 4 - 'Cartridge' used for 'cartouche' instead of inset. In 5.6.2.7 07 text split at end of line splitting 16.7 from 'm', better to keep together. In 6.4.3 37 prohibited and forbidden used where prohibited is correct, typo in 6.4.3 43 'May 1stto' text runs together. 1 - while the formatting/layout and font were adequate and much better than several other files with nothing outside the red box, there were odd and inconsistent additional spaces. The choice of vocabulary was stilted and the translation of the tower was incorrect. Geographic names often translated rather than transliterated. Translated "__ _______ ______" as "from the side of the cross section" rather than "from the leading side" under 208.5/208.6. The tower description "_______-_______ _____" has been translated as "tetrahedal" rather than "four-sided". 2 - In 13.25 - 17-VI-2020 two sentences have been run together as a summary with 'artificial structures' omitted and replaced with 'those', in 13.26 - 17-VI-2020 last sentence 'bridge' missed out afer "2 Giugno". In 13.26 - 17-VI-2020 'prese' translated as 'hooks' when it means connections; 'unita in armamento' translated as 'vessels in armament' when it means 'crewed vessels', reference number should read 'Tab 2038/2019' and not 2020 at the end of the entry 13.40. 2 - formatting and layout generally good. Reads quite well but there were a few obvious mistakes with terminology and geographical names, and GZ had not been translated. Nordsee Handbuch was translated as Baltic Sea Handbook instead of North Sea Handbook. OstemŸndung was incorrectly translated as East Estuary, but the Oste is a river, so the translation should have been Oste Estuary. 2 - generally quite good attention to detail but some incorrect translation of minor details. At index nos. 716 and 717 the translator has used a combination of Japanese and English systems when ordering the place names (so that they are listed medium/large/small rather than going from small to large (EN) or vice versa (J)). This is slightly confusing. Some of the columns are too narrow and so some words have been split over multiple lines. At index nos. 716 and 717, in the column marked "Visible range/operating time" the translator has written "Variable" instead of "Changed" and "Constant" instead of "Continuous"; also at note 3(2) they have written "Éare integers rounded off to one decimal place" instead of "...integers rounded to the nearest integer".
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set
Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set Not set